• 译言译语:法律英语中shall的各种译法

    英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语

  • 法律英语基础句子:Litigation 诉讼

    如常所说,诉论不会自动开始。[/cn] [en]6.He brought a libel action. [/en][cn]他提起诽谤之诉。 [/cn] [en]7.He had to resort to threats of court action to get repayment. [/en][cn]他不得不用诉讼相威胁以求获得偿还。[/cn] [en]8.I am afraid you will to be charged for damages. [/en][cn]恐怕你要受到索赔指控。[/cn] [en]9.I am sorry we have to charge for damages. [/en][cn]对不起,我们得提起索赔之诉。[/cn] [en]10.If the law has other provisions concerning limitation of action, those provisions shall apply. [/en][cn]法律对诉讼时效另有规定,依照法律规定。[/cn] [en]11.If there is a prosecution the onus will normally be on the prosecutor to prove the case. [/en][cn]如果起诉,通常由起诉人负责证明案件成立。[/cn] [en]12.Inspection was ordered to take place seven days after discovery. [/en][cn]证据开示程序完成后的第七天法院命令对文件进行检查。[/cn] [en]13.It is a case of accidental death. [/en][cn]此是一个意外事故死亡案。[/cn] [en]14.No right of action can have its origin in fraud. [/en][cn]欺诈不能产生诉权。 [/cn] [en]15.Possession is nine points of the law. [/en][cn]有财势者在诉讼中总占上风。[/cn] [en]16.She decided to go to law against her husband to have the dispute settled.[/en][cn]她决定去法院起诉丈夫以解决争端。[/cn] [en]17.The case represents a new development in the law of libel. [/en][cn]案情代表了反诽谤法的新动向。[/cn] [en]18.The judicial process deals not with abstract questions or hypothetical situations but with actual controversies between real parties. [/en][cn]司法程序解决的不是抽象问题或假想情形,而是真实的当事人之间的事实之意间的事

  • 法律英语基础句子:Pleading 诉辩状

    须经法院许可方能修改其诉讼。[/cn] [en]6.Pleadings must be submitted to the court when the action is set down for trail.[/en][cn]当案件确定正式审判后,诉辩状必须呈交法院。[/cn] [en]7.The defendant was given a copy fo information before he was called upon to plead. [/en][cn]被告在被传唤进行辩护之前收到一份警方起诉书副本。[/cn] [en]8.The indictment was incorrectly worded. [/en][cn]刑事诉状的措辞不正确。[/cn] [en]9.The statement of claim was stuck out because it disclosed no cause of action. [/en][cn]因未说明诉因,该

  • 法律性的英文

    法律性的英文: legality参考例句: They both sign a lease(a written legal agreement defining the terms of the tenancy) 双方共同签订lease(合同)--规定tenancy(租赁)条款的法律性书面协议legality是什么意思: n. 合法,正当,法律上的义务,法律性 Their legal challenge was unsuccessful. 他们的法律质疑未获成功。 To grant in a legal will;bequeath. 遗赠在遗嘱里言明送给;遗留给 legal deeds

  • 法律英语基础句子:Costs 诉讼费

    party is often required to pay the receiving party a sum which is less than the sum the winner has to pay his own legal representative. [/en][cn]支付方向受付方支付的款额经常要少于胜诉方必须支付的法律代现费数额。[/cn] [en]10.There are two bases upon which the court may assess the amount of costs recoverable. [/en][cn]法院可基于两点来评估当事人应获得的诉讼费数额。[/cn]

  • 法律英语基础句子:Environment protection 环境保护

    与政府机构的争端。[/cn] [en]8.Pollution is legally controlled and enforced through various federal and state laws.[/en][cn]污染由联邦和州各种法规控制和强制执行。[/cn] [en]9.The federal government [w=promulgate]promulgated[/w] the Clean Water Act and the Clean Air Act.[/en][cn]联邦政府颁布了《水清洁法》和《空气清洁法》。[/cn] [en]10.The law requires a detailed analysis of the potential impact on the environment of a proposed project.[/en][cn]法律规定要对拟订项目对环境的潜在影响作详尽的分析。[/cn] 进入“法律英语基础句子”系列>>

  • 法律英语基础句子:Tax 税收

    以对税务当局作伪证论处。[/cn] [en]3.He was convicted of tax evasion. [/en][cn]他因逃税被定罪。[/cn] [en]4.It is the duty of citizens to pay taxes in accordance with the law. [/en][cn]公民有依照法律纳税的义务。[/cn] [en]5.Some state statutes impose special taxes, usually in the form of stamp tax, on sales of stock.[/en][cn]有些州的法规对股票销售征收特种税,通常是以印花税的形式征收。[/cn] [en]6.The federal income tax is governed by the Internal Revenue

  • 法律英语基础句子:Tort 侵权

      Tort 侵权 [en]1.In [w]tort[/w] law the duty is [w=impose]imposed[/w] by the law. [/en][cn]在侵权法中,责任是由法律规定的。[/cn] [en]2.Some [w=jurisdiction]jurisdictions[/w] have established this tort to provide a [w]remedy[/w] for [w]malicious[/w] deeds. [/en][cn]有些司法管辖区规定了此种侵权行为,目的是对恶意行为受害人提供救济。[/cn] [en]3.Such

  • 法律英语基础句子:Contempt of court 藐视法庭

    法律

  • 法律英语基础句子:Contract&agreement 合同和协议

    应以书面形式通知。[/cn] [en]12.Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract shall be considered as a [w]substantial[/w] [w]breach[/w].[/en][cn]一方当事人不履行本合同的全总或任何部分义务均应被视为是根本违约。[/cn] [en]13.Any party has no right to [w]terminate[/w] this contract without another party's agreement.[/en][cn]未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止合同。[/cn] [en]14.Any [w]violation[/w] of deadlines contained in the contract will [w]equate[/w] to breach of contract.[/en][cn]凡违反合同规定的任何期限都等同违约。[/cn] [en]15.Contract law is initially concerned with determining what promises the law will [w]enforce[/w] or recognize as creating legal rights.[/en][cn]合同法首先涉及确认哪些许诺可以作为创设的法律权利而由法律强制实施或承认。[/cn] [en]16.Examples of void contracts are those entered into as a result of [w]misrepresentation[/w], [w]duress[/w] or undue influence.[/en][cn]因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。[/cn] [en]17.He is incompetent to sign the contract.[/en][cn]他没有签署合同的行为能力。[/cn] [en]18.He reasonably believes that there will be a fundamental non-performance of the contract by the other party.[/en][cn]他有理由认为对方当事人将会不履行合同以致根本违约。[/cn] [en]19.He signed a [w]covenant[/w] against under letting the premises.[/en][cn]他签署了一个反对廉价出租屋的契约。[/cn] [en]20.He was incapable of fulfilling the terms of the contract.[/en][cn]他没有能力履行合同条款。[/cn] [en]21.If a contract becomes invalid, the validity of its independently existing clauses [w=pertain]pertaining[/w] to the settlement of [w=dispute]disputes[/w] shall not be affected.[/en][cn]合同无效并不影响合同中独立存在的有关解决争议方法的条款的效力。[/cn] [en]22.If a minor [w=ratify]ratifies[/w] a contract upon reaching the age of majority, he or she is then bound to it.[/en][cn]如未成年人在达到法定年龄时追认合同,他/她便