-
【沪江网校】2012年3月中级口译听力Spot Dictation 原文+评析
Music affects us as profoundly as anything we experience. Very many people say that music is a big part of their everyday life. We can hear evidence of this in the blurring car radio and see the jogger with his personal stereo. That is the new portability of music. That brings it everywhere people live, play and work. There are different kinds of music , for all tastes – classical, pop, rock, rap, jazz, folk – each culture has its own style. Different parts of the body resonate to different sounds and pitches, and most significantly, certain kinds of music resound powerfully in the human spirit. We can listen to music anywhere and everywhere. Listening to music can change your mood – sometimes dramatically. Sometimes, if you’re feeling low, it’s tempting to play slow sad music, but this would make you feel worse. And lifting tune or cheerful song can instantly improve your energy levels and your emotional well being. Music in film and television shows us how music can affect mood. A romantic drama would have a very different film score to a thriller. The old “silent” films originally had a pianist in the cinema playing along, trying to strike the right mood. At times, when watching a film or TV programme, you know what’s about to happen because of the music being played – you can anticipate the terror, such as in “Jaws”. There’re many times when I’ve turn down the sound during a TV programme and use subtitles because the music unsettles means so much. Playing Mozart when studying is said to increase our IQ. A recent study has showed that children who learn a musical instrument are much quicker at developing spatial awareness and problem solving skills. Relaxation music has a slow rhythm. Sounds are often synthesised and there may be added natural sounds, such as whalesong, birdsong, waves or gentle rain to help produce a feeling of calm and relaxation. 点评:这是一篇关于各种音乐与人之间的关系的文章。音乐在现今社会因为移动终端设备而变得在生活中无时不在,无处不在。不同的音乐对人的精神和情绪影响也各有不同。悲伤时,如果我们听慢调而悲伤的音乐,我们会更悲伤。而那些快乐的歌曲则能让我们的情绪迅速恢复过来。电影和电视剧中的音乐同样能够影响我们的情绪,例如恐怖片和浪漫爱情片的音乐是如此不同,另外还举了默片时代的音乐以及看电影电视剧时我们配着背景音乐时会做出的一些反应。最后谈到研究表明音乐能提高智商。舒缓的音乐节奏缓慢。同时,音乐中越来越多地加入原生态、大自然的元素来帮住人们获得更多平静和放松。 文章属于考生日常生活中都会接触到的娱乐休闲类的话题,正如文中所说,音乐在我们现今的社会无时、无处不在,相信考生对文中谈及的音乐及其作用都感同身受,从而能够比较轻松地完成这篇听写题目。
2012-03-18 -
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Sentence Translation 答案+评析
能与一个人的工作相关或者纯粹的是出于兴趣娱乐而上课。[/cn] 【解析】 本句话难度不大,如果考生一时没有反映出vocational和recreational的意思,也不必慌张,因为之后就是对这两个单词的解释,如果记下来,完全可以倒推出这两个单词的意思。 关键词: vocational:adj. 职业的,行业的 recreational:adj. 娱乐的,消遣的 [en]2. To overcome their fear of unknown attackers on the cities’ streets, many Americans now take instruction in Sun Swordof Oriental Self Defense such as karate and martial arts, commonly known as Gongfu or Wushu.[/en][cn]参考译文:为了克服对城市街道上陌生的攻击者的恐惧,很多美国人采取《太阳之剑》中的东方自卫术,诸如空手道和技击,它们通常又被成为功夫或者武术。[/cn] 【解析】 本句话稍有难度,sword, karate等词需要考生平时的积累,但是通过attackers,Gongfu,Wushu这样的词语,考生应该能判断出句子的大意。 instruction:n. 指令,教导 sword:n. 剑 karate:n. 空手道 martial arts:武术,技击 [en]3. Drinking tea has been a long tradition of a typical British family. Recent studies suggest that tea can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process.[/en][cn]参考译文:喝茶一直以来都是典型英国家庭的传统。近期的研究显示,茶能够降低罹患癌症和心脏病的风险,还能延缓衰老。[/cn] 【解析】 本句带有科普性质,但是内容并不陌生,也没有太多的难词、生词,唯一的难点可能是retard,解释为“减慢,延迟”。 关键词: retard:v. 延迟,减慢 aging process:衰老 [en]4. I’ve been looking into the question of having the goods sent by air. It’s quick. The goods are less liable to damage than by sea and there’s less risk of hold-ups.[/en][cn]参考译文:我一直在研究空运货物的问题。它很快,而且相比海运,空运的货物不宜损坏,延误的风险也较小。[/cn] 【解析】 本句稍有难度,诸如be liable to...和hold-up可能对不少考生有点陌生。 关键词: be less liable to:不易…… hold-up:n. 停顿,耽误 [en]5. If you lost two percent of your body weight in water, your brain power and performance level may start to weaken. Another four to seven percent may leave youfeeling dizzy.[/en][cn]参考译文:如果你身体中的水份减少2%,你的头脑开始迟钝,表现力开始下降。如果再减少4-7%,你会感到眩晕。[/cn] 【解析】 这译句话难度适中,但是考生要注意听的同时,快速反应所提及的数字,好在这句话中的数字比较简单。另外诸如dizzy这样的词也需要平时的积累。 关键词: weaken:v. 减少,衰弱 dizzy:adj. 眩晕的
-
【沪江网校】2012年9月中级口译听力Passage Translation 答案+评析
Passage 1: 【原文】 While the rest of the world played soccer or the British football, Americans played basketball and baseball. But now soccer is rapidly becoming a major sport in the United States for reasons as simple as the game itself. School officials like it and kids like it. For the school authorities, it’s much cheaper to set up a soccer team. And for the kids, they don’t need to be big or tall to play soccer. All they need is the desire to run. 【参考译文】 当世界其他地方都在踢足球或英式足球的时候,美国人在打篮球和棒球。但是现在,足球已经快速成为美国一个主要的运动项目,其中的缘由和这项运动本身一样简单。校领导喜欢足球,孩子们也喜欢足球。对于校方来说,成立一个足球队成本更少。而对孩子们来说,踢足球并不要求他们长得高高壮壮。他们所需要的就是对奔跑的渴望。 【评析】 这篇文章还是很容易的。话题是我们非常熟悉的体育。平时注意体育话题相关词汇积累。 翻译的时候,注意表达。本篇语气篇口语化。因此翻译一篇文章弄清楚文章的风格也很重要,这样表达时,就知道到底是正式语气表达还是非正式语气表达。有时也有必要了解文章的体材:议论性、说明性还是描述性,从整体把握译文的风格。 1.“as simple as …itself”一般译为“正如…本身一样简单或纯粹” 2.“big or tall”。在这里我们形象地译为“高高壮壮”或“高高大大” Passage 2: 【原文】 What really makes me mad is the attitude towards morals. Some people are really shocked because actors are allowed to walk about the stage with little clothes on these days. But these same people are not shocked by advertisements which persuade the public to buy things which can do real harm to people, like cigarettes and alcohol for example. I think a lot of advertisements are much more immoral than so-called pornographic or dirty plays and books because they lie or at least disguise the truth. 【参考译文】 真正让我发狂的是人们对道德的态度。演员可以着装暴露,在台上走来走去,这让一些人感到惊讶,然而同样是这批人,却不会因为广告劝说公众购买如烟酒等对他们有害的产品而震惊。我认为比起那些所谓的色情或黄色节目和书刊,很多广告更不道德,因为它们在说谎,至少在掩盖真相。 【评析】 本段话共由4句话组成,后三个句子都略微偏长,但是并不复杂,所以难度一般。较难把握的几个词组如下: 1. little clothes连用。little如果作为“少”修饰的是不可数名词,很明显这里不合适,可以考虑little表示“短的”意思,意译为“着装暴露”。 2. pornographic对学生词汇量要求较高。这个单词表示“色情的、黄色的”。同时,dirty这里不能直译为“脏的”,而应该采用它的引申义“下流的、色情的”。 3. disguise较难,表示“掩饰、掩盖”,disguise the truth也就可以翻译为“掩盖真相”。
-
【沪江网校】2012年3月中级口译听力Sentence Translation 答案+评析
能够理解这位委托人,也就能够更好地完成工作。 4. Researchers suggest that playing video games has similar effects to observing violent television content. Children imitate the aggressive actions from a video game just as they imitate violent television content. 译文:有研究表明,玩电子游戏产生的负面影响和观看暴力电视节目产生的影响有些类似。小孩子会像模仿电视节目中的暴力行为一样模仿电子游戏中的过激行为。 5. Every day, Americans use 450 billion gallons of water, such amount would cover New York City to a depth of 96 feet. We must remember that water is not inexhaustible on earth. 译文:美国人每天要使用4500亿加仑的水。这个用水量可以把纽约市淹没至译高达96英尺的水位。我们必须谨记,地球的水资源不是取之不尽用之不竭的。 解析:这一部分总体难度适中,所涉内容基本与日常生活相关,几乎没有出现生僻的词汇。句型都比较简单,对理解题意不会造成影响。第四题的句式较其他几句稍复杂,需要理顺句中进行对比的两部分的关系,才能很好地理解题意并翻译出来。
2012-03-18 -
2014年3月中级口译听力答案Passage Translation
级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题
-
【沪江网校】2012年3月中级口译听力Passage Translation 答案+评析
比较常见,难度不大。 段落语义虽容易理解,但考生要切忌word by word 的直译。比如段落多次出现feel这个单词,如果全部翻译成“感觉”,就显得呆板,不切文意。考生翻译的时候,要根据语境进行调整。如“it helps you sleep better and feel more relaxed.”中的feel可淡化,将relaxed从形容词转译为动词,译为“放松自己”。“you will feel stronger”中的feel可译为“发现”。另外,“Your heart pumps more oxygen-filled blood to all parts of your body with each beat.”这句如果直译的话,会造成句子意群过多,长度过长,不符合汉语的表达习惯,所以要注意切分句子,化长句会小句。本句中暗含着两层意思,一个是血液的含氧量会增加,另一个是,心脏每次向身体各部分输送的血流量会增多。纵观该段落,只要考生在平时多关注生活常识,对此类文章多加练习,一定会得到不错的分数。
2012-03-18 -
2014年3月中级口译听力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2014年3月中级口译听力答案Sentence Translation 部分,由沪江网校提供。 Sentence Translation [en]1. According to some research, men visit the doctor less frequently over their life times than women. And they have a shorter life expectancy. [/en][cn]研究表明,和女性相比,男性一生中看医生的次数较少,所以他们的寿命也较短。[/cn] [en]2. This is the age of more. We have more choice, more consumption, more fun, more competition and more anxiety. We have entered a world of excess and age of over abundance.[/en][cn]这是一个什么都变得更多的时代。我们有更多的选择,更多消耗,更多乐趣,更激烈的竞争和更多的焦虑。我们进级口译考试于今日3月16日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题入了一个“超额”的世界和“过量”的时代。[/cn] [en]3. Television has been called a source of information, a means of entertainment, and is especially by its severest critics, a plug-in and an electronic drug. [/en][cn]电视被认为是一种信息源,一种娱乐方式,也被最严厉的批评家认为是一个插座和电子毒药。[/cn] [en]4. Nearly half of the houses in Britain are owned by the people who live in them. About 1/3 are owned by the local authorities and the rest are rented from private owners. [/en][cn]在英国,几乎一半的房子由房屋所有者居住,大约1/3由当地政府居住,其余的由私人房主出租。[/cn] [en]5. We live longer lives now. In fact, by 2036, it is estimated that older people 65 years and older will account for 1/5 of the population. [/en][cn]如今,我们寿命更长。事实是,预计到2036年,达到并超过65岁的老人会占到总人口的1/5。[/cn]
-
2013年3月中级口译英译汉真题 (昂立版)
213年春季上海中高级口译考试于今日3月17日开考,沪江英语在考后第一时间提供真题、解析、答案信息,本文为2013年3月中级口译英译汉真题部分,由昂立口译提供。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been
-
上海中级口译考试时间
报名的考试及“打印准考证”、“导出准考证PDF”按钮;6,点击“打印准考证”后按提示操作即可。 线上考试软/硬件要求 “双机位”硬件要求—— 第一机位(用于考试和正面监考):一台配有摄像头、耳机或音响的电脑(参加英语口译基础能力证书考试和日语高级口译证书考试的考生还需为电脑配备麦克风)。 第二机位(用于侧后方监考):一部具有摄像功能的智能手机,建议配备手机支架。 软件要求—— 系统要求:Windows 7 / 8 / 10; 浏览器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360极速浏览器。 指定监考平台:腾讯会议APP。考生需按照要求在第二机位设备上安装腾讯会议APP,并在腾讯会议APP上提前注册账号。 考生设备测试要求—— 考生需提前测试设备和网络,保证考试全程设备电量充足、网络连接正常,手机余额充足。 为保证线上考试正常进行,建议考生尽可能做好三种网络准备方案:有线网络、无线网络、手机4G/5G热点。建议考生优先使用有线网络。 建议考生模拟测试和正式考试时均使用同一场地,考生须在模拟测试中及时检查并发现自己所使用的考试设备和网络等方面的问题,确保正式考试时设备功能、考试环境等满足要求。 口译证书含金量 说到这里,可能还有一些不了解的同学会问,上海外语口译证书考试到底是个什么考试,考下来又有什么用呢?英大给大家科普一下: 上海外语口译证书考试是上海紧缺人才培训工程重要项目之一,由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施。 自1995年6月开考以来,已有大批合格者获得由上海紧缺人才培训工程联席会议办公室颁发的《上海市外语口译岗位资格证书》,近千人获得由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发的《上海市英语口译基础能力合格证书》,为社会培养了大批外语人才。 无论你时想中级口译成为专业的口译员,还是在业余做口译兼职,拥有上海外语口译证书都能为你的简历增加光彩。
2020-09-25 -
浅谈中级口译听力
听力,素来被中国学生认为是英语学习中的“拦路虎”、“中山狼”,多少能人志士为此而倒在通往成功的道路上。在练习听力的过程中,经常可以听到学生们抱怨“听不懂”、“抓不住”,一篇新闻听下来,往往云里雾里,不知所云;有时,即使听出了一部分内容,也没有办法连点成线,脑海中仅有几个单词、词组,以致常常买椟还珠,只抓到了零星的细节,而丢失了整个篇章/语段的中心思想。 听力难吗?难。因为听力能力代表的是一个人语言学习的综合实力,从接受信息再到处理信息,人脑必听力,素来被中国学生认为是英语学习中的“拦路虎”、“中山狼”,多少能人志士为此而倒在通往成功的道路上。在练习听力须在短暂的时间内,迅速而准确地做出反应,这对听者在语音辨识、词汇积累、句法结构乃至文化背景等超越语言层面的要求都非常高。 听力可以练吗?当然可以,而且秘诀只有五个字,那就是“厚积而薄发”。“厚积”就是平日的积累,在听之前就做到胸有成竹;“薄发”就是听的过程中必须全神贯注,积极地去听,同时做到Empathize & Anticipate(同感与预测)。所谓“同感”,即与听力内容达到同步思索的地步,音频中放什么,脑海中就要及时反映出相关的词汇、背景材料;进一步就是要做到“预测”,即“走在听力内容的前面”,例如听到APEC于08年底在秘鲁利马开会,考生就应该想到他们开会的主体是谈到如何应对全球性金融危机(Global Financial [w]Crisis[/w]);听到讲当选总统奥巴马,应该马上想到奥巴马上台的救市计划([w]stimulus[/w] package),事实上,这一技巧在口译中也是极为重要的,因此也是口译考试听力考察的重点。 那么,作为较为高阶的口译考试,其听力又和一般听力测试题目有什么异同呢? 从考查内容来看,考生一路从高考、大学四级/六级、公共英语等其他考试的听力,内容的主体多为校园、日常生活、社会等General Information,因此考生对这一部分的考题可以说相当熟悉,但是,考虑到口译工作的性质,口译听力考试考的范畴远远大于考生的[w]comfort[/w] zone,涉及到时政、金融、科技、人文等,因此词汇量也属于媒体英语的范畴。而且,考生如果在听到这些题目时候要做到同感与预测,就必须本身对这些信息十分熟悉,因此考生在复习中口的听力的时候,不能“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”,关起门来做功课,应该借助信息化时代的优势,广泛阅读国际国内新闻,积累相关语汇。 口译考试的听力还结合考察了考生的“笔记”和“译”两种能力,中高口的听译和高口的笔记填空,都是考察学生做笔记能力的题型,也是口译考试独具的题型。由于长度的关系,听力的文章部分要求考生必须做笔记才能将文章记下。Talks & Conversations中的语段也相对较长,要求考生能够抓住重点,参照考卷上的题目选项,做一定的笔记,帮助答题。
