• 《权力的游戏》第七季明年回归!只有7集!

    权力的游戏会是最后一季,集数为六。然而HBO尚未正式对于第八季做出任何说明,因此他们的想法只是暂时的。[/cn] [en]Thrones season 6 broke HBO ratings records once again with episodes averaging more than 23 million viewers, including streaming, repeats and DVR [w]playback[/w]. The drama was also nominated for 23 primetime Emmys last week, more than any of other series for the third year running.[/en][cn]《权力的游戏》第六季再一次打破了HBO网站播放记录——包括连续播放、重复播放和DVR回放在内有平均超过2300万观众。该剧还在上周的第二十三届黄金时段艾美奖上获得23项提名——为三年获得提名数目之最。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 《权力的游戏》Jon不剪头还可能复活

    约是所有人都知道的。[/cn] [en]The actor previously told Entertainment Weekly, "I can cut it if I want, but it's probably wise to leave long until I know what the next part is. I've kind of grown accustomed to it, it would feel weird to change it." [/en][cn]之前在接受《娱乐周刊》采访时,他曾经说,“就算我想,这头头发也不能剪,也许在我没想好换什么其他发型之前就先让它这样好了。我现在已经习惯这个发型了,突然要换权力的游戏发型我可能会觉得怪怪的。”[/cn] [en]While he may still look like Jon Snow, it remains to be seen if he'll return for Season 6 of "Game of Thrones." [/en][cn]不管他如何解释,大家仍然觉得留着这个Jon Snow标志性的发型就为Jon Snow回归《权力的游戏》第六季留下了一丝可能性。[/cn]

  • 《权力的游戏》追剧笔记S06E08:温故知新

    件事。[/cn] 注意: prefer在日常对话中听起来很正式,像like…better和would rather这样的口头表达更为常用。 例如,我们一般用I like football better than tennis.代替 I prefer football to tennis.我更喜欢足球,而不太喜欢网球。用 I'd rather have an apple.代替 I'd prefer an apple.我宁愿吃苹果。   剧情:布蕾妮和詹姆在帐篷里面叙旧,詹姆说他为布蕾妮很骄傲。 proud(形容词)骄傲的,自豪的 be proud of.../ proud to do sth. [en]I felt proud of his efforts.[/en][cn]我为他的努力感到骄傲。[/cn] [en]I feel very proud to be a part of the team.[/en][cn]能成为队中的一员我感到十分荣幸。[/cn] pride(不可数名词)骄傲,自豪 pride in sth./in doing sth. [en]We take great pride in offering the best service in town.[/en][cn]我们以能够提供全城最好的服务而自豪。[/cn] 注意介词搭配哦~   剧情:他们三个一直在柏林跟奴隶主周旋,以为一切都办妥了,悠闲的一起喝酒。然而,乐极是会生悲滴…… as well 也,还,同样地(多用于句尾) [en]If he winks at you,you may wink back as well.[/en][cn]如果他向你使眼色的话,你也可以使眼色以示回答。[/cn] as well as 也,还,和(多用于句中) [en]Fengzheng is a kind of folk toy as well as a [w]handicraft[/w].[/en][cn]筝既是民间玩具又是手工艺品。[/cn] 表示“也,还”意思的词,还有too,also,either;这些用法都是初中学过的知识,英语君就不赘述啦~   剧情:詹姆走进关押艾德慕的营帐,用艾德慕的妻子和儿子相要挟。艾德慕看似并不在意只在新婚之夜见过的妻子,更不关心他都没见过的儿子。可詹姆看出他不过是虚张声势。 matter to... 对……很重要 大家都知道没关系怎么说:It doesn’t matter. [en]She said she had an important matter to discuss with me.[/en][cn]她说有很重要的事情要

  • 《权力的游戏》最新季回归,首集收视破纪录

    to The Hollywood Reporter.[/en][cn]权力的游戏第七季首集创下该系列收视新高,有线电视观众达1010万。此前,权力的游戏每年更新一季,今年播放时间延迟了三个月,但据《好莱坞报道》(The Hollywood Reporter)称,权力的游戏势头依旧迅猛。[/cn] [en]According to HBO, “Dragonstone” beat last year’s season 6 finale (which had 8.89 million viewers) for the title of most watched Game of Thrones episode

  • 《权力的游戏》追剧笔记S06E03:如影相随

    写了。 这用法简直卧槽~好的拍案叫绝。如此地道的表达,不get起来简直暴殄天物。   6. 百思不得其解怎么说? 剧情:魔山被科本改造成生化战士,詹姆说他一直想不通科本对他做了什么。 I haven’t been able to get a clear answer.我一直百思不得其解。 百思不得其解的意思相信大家都清楚,翻译时不用按照字面来翻,否则句子会显得不伦不类。看看其他表达: [en]All this might have you scratching your head.[/en][cn]所有这一切可能会让你百思不得其解。[/cn] [en]I have in mind some doubts which really puzzle me.[/en][cn]我心权力的游戏中有一个疑团,百思不得其解。[/cn]   这些简单的词在一起碰撞出了意想不到火花。简单的词可以写出高大上的句子。你都印在脑海里了吗? 因为文化的不同,我们翻译时,可不能按着字面一个一个词来翻。我们应该把意思表达出来。换种思路,翻译时你会更顺手。   声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

  • 《冰与火之歌:权力的游戏》唯美小提琴版片头曲

    面的是“日落国度”维斯特洛(Westeros),面积约等于南美洲;位于东权力的游戏》片头曲小提琴版 《冰与火之歌:权力的游戏》片头曲大提琴版 《冰与火之歌:权力的游戏面的是一块面积、形状近似于亚欧大陆的陆地。故事的主线便发生在维斯特洛大陆上。从国王劳勃·拜拉席恩前往北地拜访他的好友:临冬城主暨北境守护艾德·史塔克开始,渐渐展示了这片国度的全貌。单纯的国王,耿直的首相,各怀鬼胎的大臣,拥兵自重的四方诸侯,全国仅靠着一根细弦维系着表面的和平,而当弦断之时,国家再度陷入无尽的战乱之中。而更让人惊悚的、那些远古的传说和早已灭绝的生物,正重新回到这片土地。[/cn]

  • 《权力的游戏》第五季开始写剧本了

    [en]Game of Thrones writer Bryan Cogman has been getting a lot of attention recently, thanks in no small part to the fact that he wrote the much-lauded trial of Tyrion Lannister in Season 4, Episode 6 ("The Laws of Gods and Men"). It’s not all glory and accolades though, as Bryan discloses that writing for GoT can be a frightening experience.[/en][cn]最近《权力的游戏》编剧Bryan Cogman收

  • 《权力的游戏》珊莎史塔克全面黑化

    会在4月12日开播,Sansa Stark将会延续第四季的剧情,在第五季中权力的游戏继续全面黑化。扎起头发、全身黑衣的她将会抛下过去幼稚的自己,不会再做任何天真的决定。[/cn] [en]"Obviously things aren't turning that great because it's 'Game of Thrones,' but Sansa has this whole new mentality to her and she's shed this innocent, vulnerable skin," Sophie Turner tells Zap2it at a screening of "Game of Thrones" in IMAX. "She goes through a lot of hardships this season, but she approaches it very differently and it's really interesting to watch."[/en][cn]“当然事情不会是一帆风顺,因为这是在《权力的游戏》,但是Sansa将会有这样全新思维方式,跑去过去自己天真、受害者的外衣,”Sophie Turner接受Zap2it采访时说。“她也将会在第五季遭遇各种困难,不过她将会以一种相当不同方式去客服这些困难,一切将会很有意思。”[/cn]

  • 《权力的游戏》追剧笔记S06E06:如释重负

    和善的为人,艾莉亚最后放弃了。   expressive 富于表情的;富于表现力的 [en]You have very expressive eyes.[/en] [cn]你有一双炯炯有神的大眼睛。[/cn] [en]You can train people to be more expressive.[/en][cn]你可以训练人们使其更具表现力。[/cn] expressive eyes具有表现力的眼睛,一看到这句话,英语君就仿佛看到这样一双会说话的眼睛,眼里全都是戏。        剧情:大麻雀和修女押解着小玫瑰来到了大殿前的广场上,似乎是要对小玫瑰进行游街惩罚

  • 《权力的游戏》S07E06:长城之外

    权力的游戏