• 商务英语几大翻译技巧分享

    译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上翻译也许很多学生不怕,但是商务英语翻译签字,我就付款。   5、商务英语中的常用术语翻译   商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。   如价格常用术语FOB,CIF 有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L 提货单;L/C 信用证;C.O.D 货到付现;W.P.A 水渍险;blue chip 蓝筹股、绩优股;bad debt 呆账,等等。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 备战口译考试的一些翻译技巧

    能把讲话人的语气表达出来。   实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。   从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没译相信不少人都有自己的技巧方法,无论你是在备战口译考试,还是即将面临口语实战,我们也需要多做练习。那么今天告诉大家口译有的因素。   加解释   最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。   例:   讲话原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧指导:差异解析

    要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。   例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.   译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。   六、英语多翻译变化,汉语多重复   熟悉

    2019-08-28

    翻译技巧

  • 英语句子结构翻译技巧

    它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。   2. 合句法   形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。   ㈢.转换类   1. 句子成分的转换   前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。   2. 被动语态的转换   一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需翻译要做一番转换才能使

    2019-06-30

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:口译练习可以这样做

    翻译分为口译和笔译,平时我们在电视上看到的翻译

    2020-03-09

    翻译技巧

  • 翻译技巧:口译最容易出错的经典句子

    译英考试的中,常常会出现“中式英语”翻译,这是我们常常会犯的错,但是当不清楚怎么翻译的时候,我们又只能用这种方法。在英语翻译

    2020-04-06

    翻译技巧

  • 考研英语翻译技巧及常考句型

    翻译题型怎么办?有些学生比较发怵,翻译不用提   18、no more...than... 同......一样不......   19、no more than 只只,仅是   20、more...than...   21、more than 超出   22、no less...than 多达...;足足有...之多   23、no less than 没有比...更少;至少与...一样   24、apart from 分离   25、no choice but 别无选择,只有......   在考研英语中,翻译题型所占比重虽然没有那么大,但是每一种题型都需要我们费时费心研究,确保不丢分,更要准备拿下高分。每一环节对于最后的成绩都有很大的影响,所以各位考生们,沪江小编希望大家能够认真复习,找到不足之处赶快弥补。

    2019-06-18

    翻译技巧

  • 快速掌握英语四级翻译技巧

      四级考试中的翻译虽然相比较于六级的听力、阅读会简单一些,但是拿到高分也是很不容易的。沪江小编给大家总结、归纳了几个能提高英语四级翻译能力、得到高分的技巧,大家可以作为参考。   1.翻译好长句   有的同学在考试时,看到长句就发懵,无从下手不知道该怎么办。在解决长句翻译的时候,先找出主干结构,翻译好主干后,再翻译修饰部分,最后整合好按照正确语法顺序连在一起。   2.注意时态的转变和固定搭配   这些细节性问题更是提分的关键!新东方在线四六级提醒同学们,一定要选择正确的时态并随着时态修改be动词、动词的过去式、过去分词、进翻译行时等等。还有对固定搭配的运用,注意固定搭配中的介词的正确运用,是提分的重点。   3.学会变通   想得到高分的同学,在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,在时间允许的情况下再斟字酌句,斩获高分。遇到不好翻译的地方千万不要死抠,以至于浪费时间。   以上就是沪江小编给大家分享的英语四级翻译技巧,学习英语的方法有很多,学习在于自己的勤奋程度和接受能力。大家要想更有效提高英语学习能力,可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多针对英语四级的学习方法,对大家学习能起到很大的帮助。

    2019-06-12

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧:高级口译阅读

    很难做到面面俱到,这就要求我们抓大放小,张弛有度地读文章,在把握TS/ts的基础上掠过Subordination的具体内容,知道后者用来支持什么就可以。这种先慢后快的方式是绝对磨刀不误砍柴工的。   6. 跳读顺序,明智取舍   阅读部分的做题顺序当然是因人而异的,但是在长期的教学过程中我也摸索出了一套比较广泛适用效果也比较好的顺序策略,美其名曰“木乃伊归来法”,即:快速浏览题干(20秒迅速浏览题干,预测文章答题内容的同时抓住考察点和定位线索),把握文章框架(浏览文章TS/ts,把握核心内容),适度边读边解(细节性的题目,可以在读到相关内容时顺便处理掉问候相关的内容,这样可以减少记忆负担,正确率也比较高),补充二次阅读(文后题目若涉及subordination中的具体内容,再回文中定位细查也不迟)。考生们可以在实际操作中根据自己的实际情况选择合适的阅读顺序。   7. 分辨题型,有的放矢   高口阅读的主要题型有翻译考试的小伙伴们,大家准备得怎么样了呢?听说口译主题题,细节题,例子功能题,作者态度题,词义句义理解题和判断/否定题等,每种题型的出题思路都非常相似,因而也就产成了各具特点的解题方式。   这一部分的具体讲解请参见上海口译教研组出版的《高级口译笔试备考精要》一书之“阅读篇”。   8. 集中意志,避免神游   为了避免在三个小时的高口战役中由于体力和精力的不支而全面虚脱,同学们在复习迎考的过程中应该有意识的锻炼自己长时间集中注意力的能力,因为这项能力的意义远远超越于考场之外,它是每个口译员职业生涯不可缺少的维他命。   不要一看到英语翻译就觉得特别困难,阅读与我们而言最重要的在于一种体验,一种恒久而弥新的体验。希望大家能在提高应试能力的同时真正享受到文化和语言为我们带来的乐趣与激情,让口译考试为我们打开一扇门,引领我们走进一个更加广阔多彩的大世界。

    2020-02-12

    翻译技巧

  • 英语翻译技巧的整理与分享

    显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。   ㈢.转换类   1. 句子成分的转换   前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。   2. 被动语态的转换   一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。   被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用

    2019-07-22

    翻译技巧