• 傲慢与偏见:Chapter 13(2/3)

    一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我常常想到要弥补这个裂痕。我已在复活节那天受了圣职。多蒙故刘威斯•德•包尔公爵的孀妻咖苔琳•德•包尔夫人宠礼有加,恩惠并施,提拔我担任该教区的教士。况且以一个教士的身份来说,我觉得我有责任尽我之所及,使家家户户得以敦穆亲谊,促进友好。因此我自信这番好意一定会受到你的重视,而有关我继承浪博恩产权一事,你也可不必介意。并请接受我献上的这一枝橄榄枝。我这样侵犯了诸位令媛的利益,真是深感不安,万分抱歉,但请你放心,我极愿给她们一切可能的补偿,此事容待以后详谈。如果你不傲慢与偏见反对我踵门拜候,我建议于十一月十八日,星期一,四点钟前来拜谒,甚或在府上叨扰至下星期六为止。敬向尊夫人及诸位令媛致候。 你的祝福者和朋友威廉•柯林斯 十月十五日写于威斯特汉附近的肯特郡汉斯福村 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第三章节选

    知过厨师今天送上一份像样的晚饭,我有客人来。”第二天早饭后班纳特先生对妻子说。[/cn] 解析:短语send up 向上级呈报获提交…… eg: Did you send up my application? 你把我的申请交上去了吗? [en]‘Who is it, my dear? I know of nobody who is coming, unless Charlotte Lucas happens to call in, and I hope my dinners are good [w]enough[/w] for her.' [/en][cn]“亲爱的,是谁?除了夏洛特・卢卡斯偶尔来一趟,我不知道谁还会来。要是她,家常便饭就够了。”[/cn] 解析:短语call in 可以表示召集、邀请,也可以表示顺便访问、来访。文中选用的是后者。 eg: Don't forget to call in on your way home. 你回家的时候别忘了顺路过来看看。 [en]'The person I'm talking about is a gentleman and a stranger.' [/en][cn]“我说的那个人是个有教养的男人,一个陌生人。”[/cn] [en]Mrs Bennet's eyes shone with excitement. 'It's Mr Bingley, I'm sure! Why, Jane, you never mentioned it! Well, I'll be [w]extremely[/w] glad to see him. Lydia, my love, ring the bell. I must speak to the cook at once.' [/en][cn]班纳特太太激动得两眼放光。“是彬格莱先生,我敢肯定!简,你怎么从来没有提过!啊,能见到他我高兴极了。丽迪亚,我的乖,快拉铃。我得马上跟厨师讲。”[/cn] 解析:excitement 激动、兴奋 动词形式为 excite 使……兴奋、激动 eg: His voice trembled with excitement. 他兴奋得声音发抖。 mention 提到、说起 看到词尾-tion,大家应该知道这是个名词,但是,mention也可以做动词,意思还是提到、谈起,文中的"mention"就是动词。 eg: He mentioned that he might be leaving. 他提过他可能会离开。 [en]'It is not Mr Bingley,' said her husband. 'It's a person whom I have never seen before.' [/en][cn]“不是彬格莱先生,”她丈夫说,“这个人我以前从来没有见过。”[/cn] [en]This caused general [w]astonishment[/w], and he had the pleasure of being [w]eagerly[/w] questioned by his wife and five daughters all at the same time. Having [w=amuse]amused[/w] himself for some time with their [w]curiosity[/w], he finally explained. 'I have recently received a letter from my cousin, Mr Collins, who, as you know, will [w]inherit[/w] all my property when I die, and may throw you out of this house as soon as he wants.' [/en][cn]一言既出,满座皆惊。太太和五个女儿异口同声,急切地向他发问,这使他十分得意。他先拿她们的好奇心逗了一会儿乐,最后作了解释。“最近,我收到了远房侄子柯林斯先生的一封来信。你们知道,我死后他要继承我的一切财产,到时候可能随时把你们赶出这幢房子。”[/cn] 解析:eagerly 急切地、渴望地 eg: We waited for the result eagerly. 我们急切地等待着结果。

  • 傲慢与偏见:Chapter 13(3/3)

    气上就可以看得出来。我倒真想见见他。” 柯林斯先生准时来了,全家都非常客气地接待他。他是个二十五岁的青年,高高的个儿,望上去很肥胖,他的气派端庄而堂皇,又很拘泥礼节。他刚一坐下来就恭维班纳特太太福气好,养了这么多好女儿,他说,早就听到人们对她们美貌赞扬备至,今天一见面,才知道她们的美貌远远超过了她们的名声。他这些奉承话,人家真不大爱听,只有班纳特太太,没有哪句恭维话听不下去。 柯林斯先生所爱慕的才不光光是这些姑娘们。他把客厅、饭厅、以及屋子里所傲慢与偏见有的家具,都仔细看了一遍,赞美了一番。班纳特太太本当听到他赞美一句,心里就得意一阵,怎奈她也想到,他原来是把这些东西都看作他自己未来的财产,因此她又非常难受。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 《傲慢与偏见》各版比较(多图)

    傲慢与偏见出了原著的范畴。记得最清楚的一场是两辆马车比谁快的一段,整个美国口味啊! 音乐编排则以95同05版最为出彩。前者那段淋漓尽致的片头钢琴曲尽显奥斯丁时代的优雅,最为让人难忘;后者则是获得了当年奥斯卡最佳配乐的作品,同样流畅动听。   沪江听说站版权声明:欢迎转载我站原创文章,但请保留原作者和本站的链接              更多影视学英语,点击进入影英学堂 Pride and Prejudice (2003) 这个就是传说中“《傲慢与偏见》现代激情版”。故事发生在了现代的美国,主角是大学生伊丽莎白==|||总之,蛮奇怪的一部就是了。 Bride and Prejudice (2004) 按照上面那个模式,这个版应该叫做“《新娘与偏见》宝莱坞国际版”。印度宝莱坞歌舞剧,故事发生在印度美女和美国商人达西先生之间,相当热闹的一出。女主角是曾赢得过世界小姐荣衔的印度女星艾丝维亚莉,长得是相当漂亮啊~~ Bridget Jones' Diary (2001) 前面提到过为柯林·菲尔什度身订造的《BJ单身日记》。台词同细节都效仿了《傲慢与偏见》,最大的不同则在于女主角由漂亮聪慧的Elizabeth Bennet换成了胖胖傻傻的Bridget Jones。蕾妮·齐维格的表演更胜于影片本身。 Bridget

  • 傲慢与偏见:Chapter 13(1/3)

    到了一封信,两星期以前我写了回信,因为我觉得这是件相当伤脑筋的事,得趁早留意。信是我的表侄柯林斯先生寄来的。我死了以后,这位表侄可以高兴什么时候把你们撵出这所屋子,就什么时候撵出去。” “噢,天啊,”他的太太叫起来了。“请你别谈那个讨厌的家伙吧。你自己的产业不能让自己的孩子继承,却要让别人来继承,这是世界上最难堪的事。如果我是你,一定早就想出办法来补救这个问题啦。” 吉英和伊丽莎白设法把继承权的问题跟她解释了一下。其实她们一直没法跟她解释,可是这个问题跟傲慢与偏见她是讲不明白的。她老是破口大骂,说是自己的产业不能由五个亲生女儿继承,却白白送给一个和她们毫不相干的人,这实在是太不合情理。 这篇材料你能听出多少?点击这里做听写,提高外语水平>>

  • 【高中读物精讲】英汉双语版《傲慢与偏见》第一章节选

    [en]1 The Bennets'new neighbour [/en][cn]1 班纳特家的新邻居[/cn] [en]It is a truth well known to all the world that an unmarried man in [w]possession[/w] of a large [w]fortune[/w] must be in need of a wife. And when such a man moves into a [w]neighbourhood[/w], even if nothing is known about his feelings or opinions, this truth is so clear to the surrounding families, that they think of him [w]immediately[/w] as the future husband of one or other of their daughters. [/en][cn]家产万贯而又尚未婚配的男人一定需要一个贤内助,这是一条世界上尽人皆知的真理。当这样一位男人搬到了附近时,这条真理在邻居们心中就显得更加清楚,他们哪怕对他的感情或意见一无所知,也会马上把他当作他们哪个女儿未来的丈夫。[/cn] 解析:in possession of 拥有、占有 eg:He is in possession of a large estate in the country. 他在乡下拥有一大块地产。 fortune 财富;运气 eg:Fortune smiles upon the brave and [w=frown]frowns[/w] upon the coward. 财富总是对勇敢的人微笑,对懦弱的人皱眉头。 [en]'My dear Mr Bennet,' said Mrs Bennet to her husband one day, 'have you heard that someone is going to [w]rent[/w] Netherfield Park at last?' [/en][cn]“亲爱的班纳特先生,”一天,班纳特夫人对她丈夫说,“你听说了吗?尼日斐庄园到底还是租出去了。”[/cn] 解析:rent 租借、出租 eg: I rent an apartment in town. 我在城里租了一个公寓。 [en]'No, Mrs Bennet, I haven't.' said her husband. [/en][cn]“我还没听说,班纳特太太,”她丈夫说。[/cn] [en]'Don't you want to know who is renting it?' cried Mrs Bennet [w]impatiently[/w]. [/en][cn]“难道你不想知道是谁要租吗?”班纳特太太不耐烦地嚷了起来。[/cn] [en]'You want to tell me, and I don't [w]mind[/w] listening.' [/en][cn]“你要想告诉我,我也不妨听听。”[/cn] 解析:mind 作动词表示介意、注意;作名词意为理智、精神、智力 eg: Do you mind my closing the window? 我关窗您不会介意吧? [en]Mrs Bennet needed no further [w]encouragement[/w]. 'Well, my dear, I hear that he's a very rich young man from the north of England. It seems he came to see Netherfield on Monday and was so [w]delighted[/w] with it that he arranged to rent it at once. Of course, it is the finest house in the area, with the largest gardens. His servants will be here by the end of the week, and he will be arriving soon afterwards!' [/en][cn]班纳特夫人不需要更多的鼓励就开腔了。“啊,亲爱的,我听说他是个阔少爷,英格兰北部人。好像是星期一来看了看尼日斐,十分喜欢,马上安排把它租了下来。当然,连宅子的花园都那么大,那确实是这一片最好的庄园。他的仆人周末到,他本人随后就到!”[/cn] 解析:by the end of 到结束时、在……之前 eg: We've finished our [w]task[/w] by the end of the deadline. 在截止日期之前我们就完成了任务。

  • 【经典名著阅读】《傲慢与偏见》第十九章

    《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯丁的代表作,作品描写傲慢的单身青年达西与偏见的二小姐伊丽莎白之间的感情纠葛。作者用幽默讽刺的语言,向我们讲述了一桩曲折的姻缘。 当“傲慢”与“偏见”在爱情中邂逅...

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列34

    《傲慢与偏见》内容简介: 小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 翻译例句: [en]...and [w=endeavour]endeavoured[/w] to put a stop to the exclamations of her mother and sisters...[/en][cn]为了尽力使母亲和妹妹们不要大惊小怪 [/cn] 词语解析: endeavour: 1.n. 尽力,竭力; (尤指新的或创造性事物的)努力,尝试

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列33

    傲慢与偏见

  • 读经典学翻译:《傲慢与偏见》系列39

    奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。 [en]翻译例句:"I never saw a more promising inclination. He was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. Every time they met, it was more decided and remarkable."[/en][cn]“我从来没有看见过象他那样的一往情深;他越来越不去理会别人,把整个的心都放傲慢与偏见在她身上。”[/cn] [w]inclination[/w]:n.倾向; 爱好; 斜坡 【例】 He is ready to sacrifice inclination to his country. 为了祖国的利益他乐于牺牲个人所好。 incline: 1. v. (使)倾向;(使)趋向 【例】 Many end up as team leaders, which inclines them to co-operate with the bosses.很多人最后成为团队领袖,这使得他们易于和上司合作